Po pěti letech příprav Církev Ježíše Krista Svatých posledních dnů vydala novou verzi Bible svaté v portugalštině, která je nyní k dispozici na internetu (AsEscrituras.lds.org). Nyní se připravuje tištěná verze určená k distribuci do celého světa, s níž se má začít v březnu roku 2016. Toto nové vydání Bible je také k dispozici v mobilní aplikaci Knihovna evangelia. Portugalština je rodným jazykem bezmála 1,4 milionu členů Církve.
Toto nové vydání Bible v portugalštině vychází z verze z roku 1914 založené na překladu, který zhotovil João Ferreira Annes de Almeida, přičemž tato verze byla vybrána pro svou vysokou kvalitu. Nový překlad se rovněž vypořádává se zastaralou gramatikou a slovní zásobou.
V níže uvedeném videu president Henry B. Eyring, první rádce v Prvním předsednictvu, povzbudil portugalsky hovořící členy Církve, aby toto nové vydání Bible, které nese název Bíblia Sagrada, Almeida 2015, pečlivě studovali.
„Písma jsou naším nejlepším průvodcem, když se učíme evangeliu – jsou klíčem k tomu, abychom porozuměli našemu Otci a našemu Spasiteli, Ježíši Kristu,“ řekl president Eyring. „Když budete s modlitbou studovat písma a učit se z nich, vaše svědectví poroste a budete ve větší míře získávat vedení v každodenním životě.“
Bible svatá nás spojuje s našimi bratry a sestrami, kteří se hlásí k jiným náboženstvím – je společným základem víry, který je postaven na slovech našeho Otce, spisech dávných proroků, učení našeho Spasitele a Vykupitele, které má stálou platnost, a Jeho Usmíření,“ uvedl.
Bible je v Církvi Ježíše Krista Svatých posledních dnů jedním ze základních svazků písem. Používá se spolu s dalšími písmy, k nimž patří i Kniha Mormonova.
Vydání portugalské verze Bible „Biblia Sagrada, Almeida 2015“ (v angličtině):
„Toto nové vydání Bible bude napomáhat poznávání evangelia a hlubšímu ocenění tohoto úžasného základního písma,“ řekl starší D. Todd Christofferson z Kvora Dvanácti apoštolů.
„Toto přepracované vydání písem bude úžasným požehnáním a ovlivní život mnoha lidí, kteří hovoří portugalsky,“ uvedl starší Ulisses Soares z Předsednictva Sedmdesáti, který pochází z brazilského São Paula. „Prostřednictvím písem v našem rodném jazyce můžeme Pána poznat mnohem lépe.“
Sestra Ana Gaertner De Agostiniová, pro kterou je portugalština rodným jazykem a která slouží jako členka generální komise Pomocného sdružení, se do přípravy tohoto vydání Bible v portugalštině sama zapojila. „To, že lidé budou mít možnost poznat slovo Boží v jeho nejčistší podobě mnohem jednodušším způsobem, je úžasné,“ řekla sestra De Agostiniová. „Bude to na ně mít nezměrný vliv.“
Do projektu se zapojil tým generálních autorit, územních sedmdesátníků, profesionálních jazykovědců a členů Církve, kteří pracovali pod vedením Prvního předsednictva Církve a Kvora Dvanácti apoštolů.
Nové vydání Bible Svaté v portugalštině bude rovněž obsahovat studijní pomůcky, jako jsou křížové odkazy, poznámky pod čarou, tematický průvodce s odkazy, svod evangelií (Matouše, Marka, Lukáše, Jana a novodobých zjevení), biblická chronologie, výběr z Překladu Josepha Smitha a biblické mapy a fotografie.
Publikační střediska Církve v Salt Lake City a v Brazílii nyní připravují tuto Bibli v portugalštině v nákladu asi 100 000 výtisků. Výtisky nové Bible v pevné i v brožované vazbě budou poprvé k dispozici na jaře příštího roku, přičemž později budou k dostání i ve vazbě z pravé i umělé kůže. Audio verze a verze v Braillově písmu budou k dispozici koncem roku 2016.
Kromě toho bude v roce 2016 v portugalštině představena i „čtyřkombinace“, která bude obsahovat Bibli, Knihu Mormonovu, Nauku a smlouvy a Drahocennou perlu. Tyto čtyři svazky písem, které jsou spolu úzce spjaty, Církev považuje za slovo Boží.
Trojkombinace písem v portugalštině, kterou Církev vydává a která obsahuje tři svazky, jmenovitě Knihu Mormonovu, Nauku a smlouvy a Drahocennou perlu, prošla rovněž menšími úpravami, jež zahrnují opravy typografických chyb, vylepšení použitých fontů, přidání studijních pomůcek a úpravy textů záhlaví kapitol. Další informace naleznete na stránkách www.BibliaSagrada.lds.org.
V roce 2009 církev vydala španělskou verzi Bible vycházející z překladu Reiny a Valery. Nové vydání Bible v portugalštině se tak stala třetí verzí Bible (po angličtině a španělštině) ve verzi Svatých posledních dnů.
V češtině Církev používá jako oficiální verzi Bible Bibli svatou v kralickém překladu.